YYY
21. února 2012 v 19:47 | Kája-16 letKomentáře
Při mluvení nerozlišuji měkké a tvrdé i, vyslovuji je stejně. Většinou okamžitě poznám moraváka, protože mívají měkčí i než y, ale že bych někde v mluvě zaznamenala výrazné rozdíly mezi písmeny, to ne.
Jak píšu? Většinu věcí si pamatuju ze školy, jako malá jsem dost četla a nějak se to prostě vštípilo. Když si nejsem jistá, začnu odvozovat a občas se to povede. S i a y většinou problémy nemám.
Možná blbá otázka, ale když mluvíš, stejně musíš vědět, které í kam patří, ne? ![]()
Jediné, co mi dělá problémy je interpunkce a málo používaná slova.
[1]: Já to nemám čtením, ale mluvou. V první třídě jsem toho moc načteného neměla, ale psala jsem dobře. (i,y)
[2]:Vědět? To je prostě automaticky, stejně jako nepřemýšlím jestli je ve slově a nebo e. :)
No, říká se, i já to celkem dodržuji, aniž bych si to plně uvědomoval, že člověk jinak mluví a jinak píše. Např. mluví "Mohli by jsme jít ven"; při psaném projevu "Mohli bychom jít ven". Člověk si při psaní uvědomí, že je to blbě, tak to třeba opraví, ale když už jednou vyřknu "by jsme", tak se neopravuji.
[2]: Ty opravdu vyslovuješ slova bít a být úplně stejně?
[6]: Slovní zásoba je něco jiného. Já třeba nikdy při mluvení neříkám ,,ta mláďata" ale ,,ty mláďata". Ale to i y je něco jiného..
Hlavně mi připadá nelogické žáky podporovat v tom, aby to nerozlišovali.
[7]: Možná, že kdybych nad tím přemýšlela, nějak se to lišit bude, ale prakticky... Jo, bít a být přečtu stejně.
Jsem jednou Z těch, co mají hodně načteno a pravděpodobně právě nadměrná četba zapříčinila můj způsob vyjadřování. Například při diktátu nepřemýšlím, píši zcela intuitivně a při namátkových kontrolách o hodinách mám vždy I/Y správně, ačkoliv už nedovedu vysvětlit proč.
[7]: Mně to zní oboje stejně, nevím, nezkoumala jsem to z pohledu ostatních. Možná, že nepatrný akcent tam je, ale jinak...
[10]: Tak to docela čumím. Vždyť i a y se vyslovuje úplně jinak. Aspoň u nás na Moravě. ![]()
Já osobně patřím mezi ty lidi, co to prostě ví. Hodně čtu, tudíž prostě vím jaké má být i/y ve slově. Někdy chyby dělám, ne, že ne. Mně dělá problém mě/mně/mne. Pořád si musím říkat tě/tobě/tebe. Jo a taky psaní nn/n a s/z. To je pro mne peklo.
Já většinou píšu tak nějak intuitivně, ale většinou to pak dokážu i racionálně odůvodnit. A při mluvení i a y taky rozlišuju, pak taky píšu částečně prostě tak, jak to slyším.
Btw proč bychom pak měli tvrdé a měkké i, když se to u Vás vyslovuje stejně? Vždyť i z toho názvu plyne, že jedno se vyslovuje měkce a druhé tvrdě. ![]()
Já nevím, já teda I/Y vyslovuji stejně. Možná jde spíš o to, po jaké se to řekne souhlásce, ale že by se to vážně vyslovovalo jinak?
Ale píšu to tak nějak automaticky, nedokážu si představit, že bych psala nějaký text a mezitím si něco zdůvodňovala. Vždyť to by muselo trvat pekelně dlouho.
Jak řekla naše češtinářka nad jedním cvičením na i/y: ,,tímhle se zabývat nebudeme, to je pro Pražáky". A má pravdu. Moje mamka pochází z Krkonoš a tam je ten styl mluvení fakt úplně jiný. Na některá slova jsem byla po delším pobytu úplně alergická. A oni se na mě taky občas divně dívali...
a lidi ve vlaku mi řekli, že mám strašný přízvuk... ale psát správná íčka umím takřka dokonale (až na výjimky)
[17]: Tak to je dobrá učitelka. Nám cpou do hlavy, že to máme říkat jinak a tak. ![]()
Neroslišuju i/y, pokud zrovna nemá měkké i změkčovat kupříkladu n na ň.
Jasně, že na Moravě je to vlivem nářečí trochu rozlišováno... Ale stejně. Čeština na tom není postavená.
Pokud chceš rozlišovat i od y, uč se Rusky. Tam je to nutnost, což v Češtině není...
BTW: Hrubku už jsem neudělala dlouho, přesto to v mluveném slově nerozlišuji. Přijde mi to stejné jako se zdvojenými souhláskami. Ty snad čteš ve slově denní obě en?
[21]: Ano.. Stejně jako telefonní seznam a strunný nástroj.
Čeština na tohle opravdu není postavaná...já už tady bylo řečeno...rozlišovaní pochází z východnějších slovanských jazyků :) u nás je ten problém, že tvrdé y zůstalo v písemné podobě...je to problém, který ale myslím si nedělá Čechům problémy, spíš cizinců...existuje na to sice milion pouček, ale myslím si, že nejen Moravák umí napsat i/y...vidíme je každý den...základní slova už má člověk zakotvené v první třídě a jen co začně číst knížky klidně o 50 stranách(které myslím postupně přesně odpovídají slovní zásobě) si vše ukotví...
[23]: Nemyslím si, že bohužel. Kdyby se to vůbec nerozlišovalo,jak bychom věděli, jestli se mluví o holkách nebo o klucích? A to je to, co mě štve na tom, když někdo mluví všude měkkce. Ať žije obecna ostravština, fakt že jo.
A jak se to rozlišuje v germánských jazycích?? německy tedy neumím, ale v angličtině
nijak..krom třetí osoby nerozlišují nic a většinou, ikdyž se objeví výjimka s has/have...was/were, tak hledají jak se jí co nejrychleji zbavit...my jsme prostě ten přechod...
[22]: Tak pro zajímavost - přítel má ve škole předmět, rétoriku. A ano, dozvěděl se tam, že vyslovovat i a ypsilon odlišně je v podstatě chyba a v Češtině se to prostě nedělá :)






Ono je to tak, že lidi jako ty nebo já, co hodně čtou, si nepotřebují nic odvozovat, protože jim ty správné písmenka naskočí automaticky. Proto nikdy nemusíš přemýšlet jestli se "jazyk" píše s y nebo i, protože jsi to slovo viděla 100000x napsané.